============
A
- Absence makes the heart grow fonder = ???? (nghĩa "Càng xa càng nhớ" đúng nhưng cần equivalent Vietnamese idiom)
- A blessing in disguise = Trong cái rủi có cái may
- A drop in the bucket = Muối bỏ biển
- A thief knows a thief as a wolf knows a wolf = Suy bụng ta ra bụng người
- A watched pot never boiled = Cẩn tắc vô áy náy
- Actions speak louder than words = Hành động hay hơn lời nói
- Add fuel to the fire = Đổ dầu vào lửa
- All good roads lead to Rome = Đường nào cũng đến La Mã [ câu cửa miệng của dân học Toán
]
B
- Beauty is in the eyes of the beholder = ??? (định nghĩa của cái đẹp tùy thuộc vào người nhìn)
- Beat around the bush = Nói vòng vo tam quốc
- Beauty is only skin-deep = Tốt gỗ hơn tốt nước sơn
- Beauty dies and fades away but ugly holds its own = Cái nết đánh chết cái đẹp
- Beginning is the difficulty = Vạn sự khởi đầu nan
- Behind every cloud is a silver lining = Trong cái rủi có cái may
- Bettter comes with ages = Gừng càng già càng cay
- Bitter pill to swallow = Sự thật phủ phàng
- Blood is thicker than water = Giọt máu đào hơn ao nước lã
- Born with a silver spoon = Đẻ bọc điều (nghĩa: sinh trưởng trong giàu sang nhung lụa)
C
- Can't judge a book by its cover = Đừng nên xem mặt mà bắt hình dong
D
- Diamond cuts diamond = Vỏ quýt dày có móng tay nhọn
( Nghĩa: người này tài sẽ có người khác giỏi hơn)
- Different as day and night =
(1) Như nước với lửa
(2) Như mặt trời với mặt trăng
(3) Như chó với mèo
(Nghĩa: khác nhau như ngày với đêm)
- Do unto others as you would have them done unto you = Thương người như thể thương thân (Nghĩa: Muốn người ta xử tốt với mình, trước hết phải xử tốt với người ta trước )
- Don 't trouble trouble till trouble trouuubles you = Sinh sự, sự sinh
E
- - Easy come, easy goes = ???? (Nghĩa: Dễ được, dễ mất)
- Easier said than done = Nói dễ, làm khó
- Every cloud has a silver lining = Trong cái rủi có cái may
F
- Follow in someone's footsteps = ???? nghĩa có thể là "noi gương" hoặc "tiếp bước truyền thống" nhưng chưa tìm được thành ngữ tương tự trong tiếng Việt (In English means "To carry on the behavior, work, or tradition of" so "dẫm lên vết xe đổ" không phải là thành ngữ đúng nghĩa)
- Flesh and blood = Máy chảy ruột mềm (Nghĩa: máu mủ ruột rà)
- Fortune smiles upon fools = Thánh nhân đãi kẻ khù khờ
(còn tiếp)
A
- Absence makes the heart grow fonder = ???? (nghĩa "Càng xa càng nhớ" đúng nhưng cần equivalent Vietnamese idiom)
- A blessing in disguise = Trong cái rủi có cái may
- A drop in the bucket = Muối bỏ biển
- A thief knows a thief as a wolf knows a wolf = Suy bụng ta ra bụng người
- A watched pot never boiled = Cẩn tắc vô áy náy
- Actions speak louder than words = Hành động hay hơn lời nói
- Add fuel to the fire = Đổ dầu vào lửa
- All good roads lead to Rome = Đường nào cũng đến La Mã [ câu cửa miệng của dân học Toán
B
- Beauty is in the eyes of the beholder = ??? (định nghĩa của cái đẹp tùy thuộc vào người nhìn)
- Beat around the bush = Nói vòng vo tam quốc
- Beauty is only skin-deep = Tốt gỗ hơn tốt nước sơn
- Beauty dies and fades away but ugly holds its own = Cái nết đánh chết cái đẹp
- Beginning is the difficulty = Vạn sự khởi đầu nan
- Behind every cloud is a silver lining = Trong cái rủi có cái may
- Bettter comes with ages = Gừng càng già càng cay
- Bitter pill to swallow = Sự thật phủ phàng
- Blood is thicker than water = Giọt máu đào hơn ao nước lã
- Born with a silver spoon = Đẻ bọc điều (nghĩa: sinh trưởng trong giàu sang nhung lụa)
C
- Can't judge a book by its cover = Đừng nên xem mặt mà bắt hình dong
D
- Diamond cuts diamond = Vỏ quýt dày có móng tay nhọn
( Nghĩa: người này tài sẽ có người khác giỏi hơn)
- Different as day and night =
(1) Như nước với lửa
(2) Như mặt trời với mặt trăng
(3) Như chó với mèo
(Nghĩa: khác nhau như ngày với đêm)
- Do unto others as you would have them done unto you = Thương người như thể thương thân (Nghĩa: Muốn người ta xử tốt với mình, trước hết phải xử tốt với người ta trước )
- Don 't trouble trouble till trouble trouuubles you = Sinh sự, sự sinh
E
- - Easy come, easy goes = ???? (Nghĩa: Dễ được, dễ mất)
- Easier said than done = Nói dễ, làm khó
- Every cloud has a silver lining = Trong cái rủi có cái may
F
- Follow in someone's footsteps = ???? nghĩa có thể là "noi gương" hoặc "tiếp bước truyền thống" nhưng chưa tìm được thành ngữ tương tự trong tiếng Việt (In English means "To carry on the behavior, work, or tradition of" so "dẫm lên vết xe đổ" không phải là thành ngữ đúng nghĩa)
- Flesh and blood = Máy chảy ruột mềm (Nghĩa: máu mủ ruột rà)
- Fortune smiles upon fools = Thánh nhân đãi kẻ khù khờ
(còn tiếp)