Sưu tầm thơ tiếng anh !

huynh lam

No Back !
Hội viên mới
That hour


No breathless summer night sky
reaches so far into eternity,
no lake, when the mists lighten,
mirrors such stillness
as that hour -

when loneliness's limits are effaced
and the eyes become transparent
and the voices become simple as winds
and there is nothing more to hide.
How can I now be afraid?
I shall never lose you
 
Ðề: Sưu tầm thơ tiếng anh !

....The nameless ......

things hurt that have no name.
Best to keep silent and accept all the same.

Much is secret, with danger obscure.
Best with respect and caution endure.

Best in the secret to firmly believe
And not to poke at the growing seeds.

'Here thought never went out searching.
All-mother, guide me with sure exhortation!'

Good to heed one's Mother's voice near -
wordless concern receives wordless cheer
 
Ðề: Sưu tầm thơ tiếng anh !

TRUTH


ON that old day – How could it be neglected?
The scientist Bruno went on to the pyre
As if he was taking a stroll, unaffected;
He re-affirmed to the frenzied abusers of fire:
“The Earth is round, in that Truth I trust
Although my body has to turn into dust!”

The fanatics determined the earth was square
As from their gods and saints they had learned;
Whoever came to say to the contrary to dare
Was consequently ordered to be alive burned!

Man’s intellect develops as life evolves;
The most revered halo he has come to gain:
By flying to the moon he now firmly resolves
The roundness of our Earth like a ball to reign
In the azure universe forever to remain.

Even the 20th century has ended its dominion,
There still are the furious with their choler,
To put labels on others for a different opinion;
Promote hatred; spread misfortune and dolor!

And the idiots about literature to talk hot air;
The fool, insane to fluctuate history’s fate;
The ignorant to dream of a leader’s chair;
All to sully and drown the pillars of the State!

Bruno’s Truth is the very Truth of the Sage,
The Sparkle of Fire, the Pride of Pure Fame,
Whereas today’s vulgar people disparage,
Misrepresent the Good as Bad – What shame!
 
Ðề: Sưu tầm thơ tiếng anh !

The kISS

I hoped that he would love me,
And he has kissed my mouth,

But I am like a stricken bird
That cannot reach the south.
For though I know he loves me,
To-night my heart is sad;
His kiss was not so wonderful
As all the dreams I had.
 
Ðề: Sưu tầm thơ tiếng anh !

CLOUD ROAM FLY


I am cloud roam fly.

Give for drought field.

Shower of rains prfound love.

Be satisfied who by waiting.

When I fly pass towering mountain.

I embrace all into myself.

Fly swooped down a very deep gulf.

Caressed and hurry.

When I fly to the sea.

To written in verse.

Present for place waitting.

Cloud roam fly to there.
 
Ðề: Sưu tầm thơ tiếng anh !

I shall gather myself into my self again,
I shall take my scattered selves and make them one.
I shall fuse them into a polished crystal ball
Where I can see the moon and the flashing sun.
I Shall sit like a sibyl, hour after hour intent.
Watching the future come and the present go -
And the little shifting pictures of people rushing
In tiny self-importance to and fro.
 
Ðề: Sưu tầm thơ tiếng anh !

Miss Him Much

I miss him from the moment he leaves
I miss him when I see the butterflies and bees.
I miss him late at night, in my dreams
I miss him when it's been years, it seems.
I miss him when I see the morning sun
I miss him when the first week is done.
I miss him when I hear our song
I miss him when I say his joke wrong.
I miss him when I see the stars and moon
I miss him and wish he'd be home soon.
 
Ðề: Sưu tầm thơ tiếng anh !

I love you
When I'm sad you make me happy,
When I'm trapped you make me free,
When I feel blind to the world,
You always manage to make me see.
When I'm in pain you heal me,
When I'm lost you help me find my way,
You guide me when I feel I can't go on,
When I'm speechless, you know just
what to say.
The times I'm feeling lonely,
You are always near,
When I need someone to talk to me,
You tell me just what I want to hear.
And when I feel I can't go on,
all I have to do is think of you,
To remind me how special you are,
So thank you,"I love you"
 
Ðề: Sưu tầm thơ tiếng anh !

I Miss You So Much

Everyday I wish you were here with me.
It hurts that you can't be.
If I could turn back the hands of time,
you'll still be mine.

Everyday I wish I could have known you better,
so I cherish the time we had together,
instead of thinking of you been gone,
while I'm here all alone.

Everyday I wish I could call you,
So that I could have someone to talk to,
But someone took you away from me
and all I could say is "Rest In Peace.''
 
Ðề: Sưu tầm thơ tiếng anh !

LOVE AT FIRST SIGHT


I want to amass, darling! all clouds in the sky
To imprint in it a First Love forever to reify!

Many a time I contemplate the horizon blue
And ask myself it it is truth or dreamy dew?
This love has happened without expectation;
Is it a dead certainty or a quick evaporation?

I feel like a dry desert luckily receiving rain
To turn a torrid terrain into a fertile domain.
Should I respond in full swing to my heart
Or consider it a lightning flashing like a dart
That bursts out, glorious but brief as a spark,
Then dies out and sink into the infinite dark
For my heart to writhe, in its prison to lout
To invisible railings impossible to get out.

Oh my lover!
Open up the whole immense heavens real
So that I could worship my love, the ideal...
 
Ðề: Sưu tầm thơ tiếng anh !

Bản dịch nè

TIẾNG SÉT ÁI TÌNH

Anh yêu ơi! em gom hết mây trời
In vào đấy một tình yêu bất diệt!

Có những buổi nhìn mây trời xanh biếc
Tự hỏi mình có đúng thật hay mơ
Một tình yêu chợt đến không đợi chờ
Biết có phải thoáng qua hay chắc chắn?

Kẻ sa mạc gặp cơn mưa may mắn
Biến khô cằn thành ruộng đất phì nhiêu
Có nên nghe theo sôi nổi thật nhiều?
Hay đó chỉ là điện trời chớp nhoáng
Chợt bừng lên, lẫy lừng trong một thoáng
Để tắt liền, rơi vào mãi âm u
Cho con tim quằn quại trong ngục tù
Những song cửa vô hình nhưng khó thoát!

Anh yêu ơi!
Mở cho em cả khung trời bát ngát
Để em thờ một lý tưởng tình yêu...
 
Ðề: Sưu tầm thơ tiếng anh !

THE FORBIDDEN FRUIT

Since the beginning – the earth full of dust,
The forbidden fruit in Eden still on the tree –
Our first ancestors ventured to eat it. Gee,
Doting on Eve, Adam sinned after love to lust!

Temptations have lured us to banned dreams
Just as we need passions for spell in a lifetime,
Hunger for sensations, a heartwarming prime,
Thirst for reveries to fill the soul that beams.

The world is so ancient! Our life-style so trite!
Days are so stale! Living habits so out-dated!
Even our attachment has become antiquated!
Darling! Courting words have grown a bite!

Whether you change your clothes many a turn
Or always make yourself up, you still look old,
Although fall leaves have begun to turn gold,
Inviting the season, suggesting Spring’s return.

Even if my heart in metempsychosis succeeded
So that I could renew my love in renovation,
Our affection would reach pain as destination,
Being moss-grown, incapable of being weeded.

Sped by seductions for taboos we have craved
As we need passions through thick and thin:
Above our first ancestor and the original sin,
- Coiled round the branch, the serpent stayed!
 
Ðề: Sưu tầm thơ tiếng anh !

Bản dịch nè

TRÁI CẤM

Từ buổi hồng hoang đầy phấn bụi
Địa đàng còn trái cấm trên cây
Người trai nguyên tổ - Adam – hái
Vì thắm men tình hương tóc mây

Cám dỗ bắt ta thèm trái cấm
Như thèm đời có những cơn say
Như thèm cảm giác, thèm hơi ấm
Thèm để con tim đổ mộng đầy

Cũ mốc, cũ meo, đời cũ mèm
Tình ta đã cũ, quá hơi quen
Thời gian cũng cũ, đi mòn lối
Cũ cả lời yêu: anh với em

Vẫn cũ, dù em thường đổi áo
Tô son, đánh phấn bao nhiêu lần
Dù thu đã bắt đầu thay lá
Mời đón thời gian, gợi ý xuân

Vẫn cũ, dù tim anh hóa kiếp
Để tình yêu đổi mới toanh toanh
Ái ân cũng đến hồi da diết
Rồi đám rong rêu bám cuộc tình

Cám dỗ bắt ta thèm trái cấm
Như thèm đời có những cơn say
Từ trong nguyên tổ, và nguyên tội
Con rắn nằm khoanh trên nhánh cây
 
Ðề: Sưu tầm thơ tiếng anh !

Native land.
fishing capital my village made.
River semidiurnal marine way Country surrounded.
When heavens is intrinsical morning breeze is bay.
boating squama frontalis people go piscatorial.
High-lifed light midship such as noble horse.
Immediately the one sculled is stalwart that outmarch bamboo school.
Big spread glowering Swing such as village soul piece.
Stretch wind white stipe boundless to collected centribute

Blustering following day on berth.
All over plenty the inhabitants of the villagers come to met listenned to returns..
Resort to help of silent boundless favour bet full of junk.
White argent truncal tasty fresh fish sons.
Skin plex ngăm seiner is sunburned.
Far-away taste a whole body pungent that respire.
Midship shut up home-corming fatigue marina lies.
Listen to permeability salt substance gradually in shell fibre-cell.
Now distantly my giblets is always commemorative.
Lime staysail argents country blue.
Swiftly midship son cleaves progressive wave go to the open sea.
I see too briny strong smell gynic remembrance.
 
Ðề: Sưu tầm thơ tiếng anh !

bản dịch
Quê hương tôi
làng tôi vốn làm nghề chài lưới
Nước bao vây cách biển nửa ngày sông
Khi trời trong gió nhẹ sớm mai hồng
dân trai tráng bơi thuyền đi đánh cá
Chiếc thuyền nhẹ hăng như con tuấn mã
Phăng cái chèo mạnh mẽ vượt trường giang
Cánh buồn giương to như mảnh hồn làng
Rướn thân trắng bao la thâu góp gió

Ngày hôm sau ồn ào trên bến đỗ
Khắp dân làng tấp nập đón nghe về.
Nhờ ơn trời biển lặng cá đầy ghe
Những con cá tươi ngon thân bạc trắng
Dân chài lưới làn da ngăm rám nắng
Cả thân hình nồng thở vị xa xăm
Chiếc thuyền im bến mỏi trở về nằm
Nghe chất muối thấm dần trong thớ vỏ
Nay xa cách lòng tôi luôn tưởng nhớ
Màu xanh nước các bạc chiếc buồm vôi
Thoáng con thuyền rẽ sóng chạy ra khơi
Tôi thấy nhớ cái mùi nồng mặn quá
 
Ðề: Sưu tầm thơ tiếng anh !

I'm sorry for everything you've been through
It must've been very hard on you
I'm sorry for all that's been said and done
I was the moon, you were the sun
I'm sorry for not making everything right
But the situation I was in, was very tight
I'm sorry for not lending you a hand
If only I could be a better friend
I'm sorry if it seemed like I didn't care
Lucky for you, your special- someone was there
I'm sorry for breaking your heart
For forgiveness, where do I start?
 
Ðề: Sưu tầm thơ tiếng anh !

Cho anh xin lỗi!

Anh xin lỗi về tât cả những gì đã xảy đến với em
Đó phải là những chuyện quá đau lòng cho em
Anh ân hận về tất cả những gì anh đã nói và làm
Chúng mình như mặt trời với mặt trăng
Tha thứ cho anh đã không làm vẹn toàn mọi chuyện.
Vì hoàn cảnh khó khăn lúc đó nên anh không làm được
Tha thứ cho anh đã không hổ trợ em
Phải chi anh đối xử với em tốt hơn
Tha thứ cho anh nếu em nghĩ dường như anh không quan tâm tha thiết
Cũng may lúc đó em có người "thân thương" bên cạnh.
Tha thứ cho anh đã làm em đau lòng
Anh phải bắt đầu từ đâu đễ được em tha thứ?
 
Ðề: Sưu tầm thơ tiếng anh !

I'm sorry for everything you've been through
It must've been very hard on you
I'm sorry for all that's been said and done
I was the moon, you were the sun
I'm sorry for not making everything right
But the situation I was in, was very tight
I'm sorry for not lending you a hand
If only I could be a better friend
I'm sorry if it seemed like I didn't care
Lucky for you, your special- someone was there
I'm sorry for breaking your heart
For forgiveness, where do I start?

thanks!! :sorry:-------------
 

CẨM NANG KẾ TOÁN TRƯỞNG


Liên hệ: 090.6969.247

KÊNH YOUTUBE DKT

Cách làm file Excel quản lý lãi vay

Đăng ký kênh nhé cả nhà

SÁCH QUYẾT TOÁN THUẾ


Liên hệ: 090.6969.247

Top