NHẬN DỊCH CÁC BẢN BÁO CÁO TÀI CHÍNH

bmwvn

New Member
Hội viên mới
Dear All,

Tôi đang làm việc tại tập đoàn CapitalIQ, A Division of Standard & Poor’s chuyên dịch các bản báo cáo tài chính từ tiếng Việt sang tiếng Anh.

I am currently working in CapitalIQ, A Division of Standard & Poor’s, handling Financial Language Editor position. ( Translate Vietnamese financial report to English)

Nếu anh chị hoặc công ty nào có nhu cầu dịch các bản báo cáo tài chính sang tiếng anh xin vui lòng liên lạc.

If you want to translate financial report to English, Please contact:



hay, or :

Với kinh nghiệm lâu năm của mình tôi tin chắc các bản dịch sẽ chính xác và đúng theo chuẩn ngôn ngữ tài chính quốc tế.

With Long time experiences, I believe that the translated version will be accurate and follow the international financial language standard.

Trân Trọng,

Regards,

Hùng Phan
 
Sửa lần cuối:
Ðề: NHẬN DỊCH CÁC BẢN BÁO CÁO TÀI CHÍNH

Có dịch sang tiếng China hok bạn?
 
Ðề: NHẬN DỊCH CÁC BẢN BÁO CÁO TÀI CHÍNH

Không biết tiếng Tàu bạn Love You.
 
Ðề: NHẬN DỊCH CÁC BẢN BÁO CÁO TÀI CHÍNH

Dịch tiếng Tàu hay tiếng Nhật ra tiếng Anh điều ok hết.

Nếu các bác muốn em sẽ làm 1 cái list các thứ tiếng có thể dịch ra tiếng anh.
 
Ðề: NHẬN DỊCH CÁC BẢN BÁO CÁO TÀI CHÍNH

If you want to translate financial report to English, Please contact:
If you want to translate financial report into English, Please contact:
 
Ðề: NHẬN DỊCH CÁC BẢN BÁO CÁO TÀI CHÍNH

If you want to translate financial report to English, Please contact:
If you want to translate financial report into English, Please contact:

Thiệt là bái phục bác chuabietgi, không biết bác học AV ở học viện nào đây. Chắc là học Viện tư tưởng HCM ha.
 
Ðề: NHẬN DỊCH CÁC BẢN BÁO CÁO TÀI CHÍNH

Chẳng học ở đâu cả, đã làm dịch vụ dịch thuật thì ngôn ngữ viết trước hết phải chuẩn, đây là lỗi sơ đẳng, còn báo cáo tài chính mà dịch kiểu này thì có mà ăn cám.
 
Ðề: NHẬN DỊCH CÁC BẢN BÁO CÁO TÀI CHÍNH

Bác có thể chứng minh được dùng to thay cho into là sai không, đã lên tiếng dạy dỗ như vậy thì xin bác dạy cho trót.
 
Ðề: NHẬN DỊCH CÁC BẢN BÁO CÁO TÀI CHÍNH

Mong bạn changbietgi lên trả lời giùm tôi dùng "To" sai ở chổ nào, bạn đã chỉnh sửa bài viết của tôi thì xin bạn có trách nhiệm với những điều bạn viết vì nó ảnh hưởng tới hồ sơ của tôi.

Tôi sẽ chờ thêm 2 ngày nữa nếu bạn không có câu trả lời thích đáng tôi sẽ kiện lên Mod của mục này.

Khi giải thích mong bạn đưa ra dẫn chứng thuyết phục, xin đừng nói tôi được dạy như vậy hoặc tôi đang dạy như vậy. Mong bạn đưa ra dẫn chứng kèm theo link cụ thể

cảm ơn trước nha.
 
Sửa lần cuối:
Ðề: NHẬN DỊCH CÁC BẢN BÁO CÁO TÀI CHÍNH

traslate to đúng rùi anh ui, bạn foreigner cũng nói vậy , hihi, chúc vui vẻ:bdance:
 
Ðề: NHẬN DỊCH CÁC BẢN BÁO CÁO TÀI CHÍNH

Cảm ơn bạn Andy, Vẫn đang chờ bạn changbietgi trả lời.
 
Ðề: NHẬN DỊCH CÁC BẢN BÁO CÁO TÀI CHÍNH

Bác có thể chứng minh được dùng to thay cho into là sai không, đã lên tiếng dạy dỗ như vậy thì xin bác dạy cho trót.

Theo Thỏ thì đi sau translate + into
Not translate + to
Đơn giản thế thôi! ngữ pháp hồi trước mình học vậy mà ta?
Mong mọi người chỉ giáo nha, đó chỉ là ý hiến của Thỏ thui!

-----------------------------------------------------------------------------------------
traslate to đúng rùi anh ui, bạn foreigner cũng nói vậy , hihi, chúc vui vẻ:bdance:
Sao mình không biết có từ này ta?
 
Sửa lần cuối:
Ðề: NHẬN DỊCH CÁC BẢN BÁO CÁO TÀI CHÍNH

hiii"
Chào cả nhà/
e xin đóng góp ý kiến nhé.đúng sai gì mong cả nhà bỏ wa cho.hix.e sợ như bạn changbietgi lém.
theo e thì câu này đúng nè:
If you want to translate financial report into English, Please contact
Nếu mình dịch theo nghĩa là dịch từ tất cả thứ tiếng sang tiếng Anh
và Nếu mình dịch từ một thứ tiếng nào đó sang tiếng Anh thì mình nói như thế này:
If you want to translate financial report from vietnamese into English, Please contact
Ở đây e VD là tiếng Việt sang tiếng Anh
Chúc thành công
Thân
 
Ðề: NHẬN DỊCH CÁC BẢN BÁO CÁO TÀI CHÍNH

Tôi chưa bao giờ nói dùng into là không đúng cả, chỉ mong các bạn giải thích dùng " to" sai ở chổ nào

Ngôn ngữ không giống như toán học, thay đổi và cập nhật rất nhanh. Chỉ ra điểm sai thì phải giải thích cụ thể chứ.

Nơi tôi đang làm, người Anh có, Người Mỹ có, và nhiều nước nữa tôi mang vấn đề này ra hỏi thì người ta nói dùng "to" ok.

Mong bạn nào nói sai chỉ giáo với để tôi có dịp thi thố tài năng với các bác dùng tiếng anh như tiếng bản ngữ bên này.

thử lên google search :" translate into English " tôi tìm được 15,300,000 kết quả.

search với translate to English tôi tìm được 56,500,000 kết quả.

Tôi không nói mình đúng nhưng ai nói sai xin đưa dẫn chứng cụ thể.
 
Ðề: NHẬN DỊCH CÁC BẢN BÁO CÁO TÀI CHÍNH

Gửi bạn bmwnv,

Trong tiếng Anh, dịch từ tiếng gì sang tiếng gì người ta dùng giới từ into chứ không phải to. Mời bạn tham khảo từ điển Anh - Anh của hai nhà xuất bản uy tín hàng đầu là Longman va Oxford.
Tôi thấy trong bản dịch quảng cáo của bạn có 3 lỗi tiếng Anh, về mặt ngữ pháp và ngữ nghĩa:
1) Giới từ into thay cho giới từ to, đây là lỗi ngữ pháp.
2) Trong câu If you want to translate financial report to English, thì financial report hoặc là phải có a đi trước, hoặc là phải đổi sang số nhiều, mà tối ưu là đổi sang số nhiều..
3) Trong câu With Long time experiences thì experiences không phải là kinh nghiệm, khi dùng số nhiều nó là những trải nghiệm, bạn trải nghiệm nhiều nhưng bạn đã rút ra được kinh nghiệm hay chưa là chuyện khác.
Ngôn ngữ mang tính truyền tải thông tin nhưng không phải bao giờ một nội dung thể hiện thông tin cũng được coi là chuẩn mực. Trường hợp chuyên gia chỗ bạn chấp nhận giới từ to là chấp nhận về mặt ngữ nghĩa, tức là nói như thế là hiểu được.
Nhưng tôi theo quan điểm ngôn ngữ văn bản phải chuẩn mực, đặc biệt là báo cáo tài chính.
Trên đây là ý kiến của tôi. Bạn có thể kiện lên mod nếu bạn muốn.
Trân trọng,
Chuabietgi
 
Ðề: NHẬN DỊCH CÁC BẢN BÁO CÁO TÀI CHÍNH

Bạn chuabietgi giải thích rất cụ thể, 2 lỗi bạn vừa nêu không có gì phải bàn.

xin bạn bỏ chút thời gian giải thích thêm về kết quả search trên google. Như vậy hiện nay có rất nhiều người dùng sai từ to và into?

gần đây, từ Unfriend được cập nhật như là 1 từ mới lý do tại sao thì có ở đây:

http://news.yahoo.com/s/nm/20091117/lf_nm_life/us_words_unfriend

phải chăng do nhiều người dùng quá nên người ta quiết định thêm vào danh sách từ mới.

cảm ơn bạn chuabietgi
 
Ðề: NHẬN DỊCH CÁC BẢN BÁO CÁO TÀI CHÍNH

Bạn đã thử làm phép thống kê xem trong số các kết quả tìm kiếm được trên google mà bạn nêu ấy thì có bao nhiêu hiển thị trang web từ london? Hay là chủ yếu từ Trung Quốc, Ấn Độ hay các nước khác mà người Mỹ có cả một cuốn sách hài hước về cách nói tiếng Anh của họ?
Ngôn ngữ phản ánh cuộc sống, cuộc sống đa dạng thì ngôn ngữ cũng phải phát triển để theo kịp, đặc biệt là thuật ngữ khoa học công nghệ. Tôi không phủ nhận việc hàng ngaỳ Longman và Oxford phải cập nhật rất nhiều, mà mới đây nhất tôi biết Obama có nghĩa là sành điệu. Nhưng những từ này mới chỉ được ghi nhận về mặt ngữ nghĩa chứ còn phải mất nhiều thời gian nữa mới được ghi nhận là chuẩn mực hay không.
Tôi không có ý định tiếp tục tranh luận nữa. Nếu bạn không hài lòng và nghĩ tôi còn nợ bạn một lời xin lỗi thì đây là lời xin lỗi chính thức của tôi nếu ngôn từ trước đây của tôi đã có tính chất xúc phạm bạn.
Trân trọng,
chuabietgi
 
Ðề: NHẬN DỊCH CÁC BẢN BÁO CÁO TÀI CHÍNH

Cảm ơn bạn chuabietgi, Tranh luận để thấy mình sai như thế nào thôi. Tiếng anh của bạn thật tuyệt tôi còn phải học hỏi nhiều. Nhân tiện cho tôi xin địa chỉ email của bạn được không? có thể trong thời gian tới công ty tôi đang làm tuyển thêm người.
 
Ðề: NHẬN DỊCH CÁC BẢN BÁO CÁO TÀI CHÍNH

Cảm ơn bạn bmwnv,
Thực ra tiếng Anh của mình cũng kém lắm, có điều trước đây mình va vấp một chút thôi, chứ hiện nay thú thực là quên kha khá rồi. Còn nói về dịch thì mình thấy không đơn giản tí nào, để dịch được một chuyên ngành cần rất nhiều thời gian.
Hiện nay mình đang sống với gia đình, bạn đang ở Sài Gòn hay Hà Nội phải không, thế thì mình chưa chuyển đến được đâu. Mà mình thấy công ty bạn đang làm là một công ty lớn của nước ngoài phải không. Chúc bạn thành công.
Thực ra ban đầu mình hơi nặng lời, bạn bỏ quá cho, tính mình xấu là hơi kiêu ngạo.
Nếu có dịp mình cũng hy vọng được gặp bạn sau.
Trân trọng,
chuabietgi.
 

CẨM NANG KẾ TOÁN TRƯỞNG


Liên hệ: 090.6969.247

KÊNH YOUTUBE DKT

Cách làm file Excel quản lý lãi vay

Đăng ký kênh nhé cả nhà

SÁCH QUYẾT TOÁN THUẾ


Liên hệ: 090.6969.247

Top